返回

娱乐王朝

首页
关灯
护眼
字体:
第一千七百七十一章 言语差距(第2/3页)
书架管理 返回目录

请访问最新网址:m.xlawen2.com
片剧情里的耐人回味的情感记忆,一样会轻易被这首歌打动内心。

    而且杰克逊亲自操刀的英文歌词,几乎就是原版歌词的又一种诠释。

    其实刘清山已经准备好了英文歌词,但杰克逊主动提出来了,他就没有拿出来,毕竟人家才是最地道的英文语境出身,更懂得哪一种表达方式更符合市场的流行趋势。

    果然,杰克逊的歌词一出来就得到了广泛认同,尤其是华语版里最出彩的那两句歌词“没有神的光环,你我生而平凡”,在他的歌词里就变成了“can’tbesuperheroes,wearerelyortals”。

    这两句的直译是“不可能成为超级英雄,我们只是凡人”,相比刘清山的歌词更符合西方人的普世观。

    因为那边的人是信奉上帝的,也就是他们的神,而再桀骜不驯的西方人,不能说绝不会把神拿出来说事,至少也不敢轻易去触碰。

    把他换成了普通民众眼里的同样无所不能的超级英雄,就让任何人都挑不出毛病来了。

    而且由于深受好莱坞超级英雄电影的流毒,尤其是老美民间把影片里的英雄角色视为“神”的现象很普遍,要不怎么说西方人其实比东方人更幼稚,在这种社会现象里就可见一斑。

    或许这种观点有些东方人的片面性,但在西方人的眼里,电影里的超级英雄拥有上帝的能力是他们心目当中客观存在的事实。

    再比如“跳动心脏长出藤蔓,愿为险而战”这两句歌词,由杰克逊的改动变成了“uphighwewieldourswords,bebrave,fightflorydays”。

    它们的直译是“我们高高在上,挥舞利剑,勇敢前行,为辉煌岁月而战”。

    还有“握紧手中的平凡,此心此生无憾”,被改成了“we’veadepeacewithbegp,ourhearts,there’saf”。

    这两句的直译则是“我们已经坦然接受,我们的心里,有一团火”。

    怎么样,看出了其中的不同了吧?

    西方人尤其是欧美人的内心是高傲的,在他们的血液里流动的是满满的自豪感和荣耀感。

    这种感情表达固然无可厚非,但相比华国文化却明显缺少文化历史底蕴以及浪漫主义色彩,几乎等同于过于直白地直抒情感了。

    当然这也仅仅是以刘清山为代表的华国人的片面理解,或者这种句子连贯起来,也正是人家认为的最优美表达形式了呢。

    不管怎么样,杰克逊的歌词无论韵脚的押韵还是表达方式的通畅,还是值得肯定的。

    这也是为什么英文歌不能直译过来翻唱的原因,由此可见英文其实并没有多么的高大上,起码单词或词组的含义之匮乏。

    远远比不上我们华语的多变、精妙、广泛,这样的语言魅力是积淀数千年的中华民族的文化自信,是一个民族发展的见证。

    言其精深的便是它可以用或简洁,或华丽,或含蓄,或质朴的语言,表达事物好坏美丑,不论是感情、风景、建筑、事件都可以用它表现。

>(本章未完,点击进入下一页)

上一页 目录 下一页