返回

重生之乘风而起

首页
关灯
护眼
字体:
第两百九十六章 诗译诗(第2/3页)
书架管理 返回目录

请访问最新网址:m.xlawen2.com
sp; spheres,

    there

    to

    group

    of

    ates

    the

    chants

    resug,

    (tallyg

    earth's

    il,

    trees,

    ds,

    tuultuo

    waves,)

    ever

    with

    pleas'd

    sile

    i

    ay

    keep

    on,

    ever

    and

    ever

    yet

    the

    verses

    owng--as,

    first,

    i

    here

    and

    now

    signg

    for

    ul

    and

    body,

    set

    to

    the

    y

    na。

    这诗一般都翻译成现代诗:

    来吧,我的灵魂说,

    让我们为我的肉体写下这样的诗,

    (因为我们是一体,)

    以便我,要是死后无形地回来,

    或者离此很远很远,在别的天地里,

    在那里向某些同伙们

    再继续歌唱时,

    (合着大地的土壤,树木,天风,

    和激荡的海水,)

    我可以永远欣慰地唱下去,

    永远永远地承认这些是我的诗——

    因为我首先在此时此地,

    代表肉体和灵魂,

    给它们签下我的名字。

    无数译者所作的翻译,基本都是这样的。

    辜幼文让周至找出来的这一本是英文的原版,也是是没有翻译的。

    然而现在,周至能够看到在《献词》的旁边,有人用钢笔在录下了一首小诗。

    孓身托句启诗灵,

    褪世离形去远星。

    万古馨歌谁作此?

   &nb

>(本章未完,点击进入下一页)

上一页 目录 下一页