请访问最新网址:m.xlawen2.com
sp; spheres,
there
to
group
of
ates
the
chants
resug,
(tallyg
earth's
il,
trees,
ds,
tuultuo
waves,)
ever
with
pleas'd
sile
i
ay
keep
on,
ever
and
ever
yet
the
verses
owng--as,
first,
i
here
and
now
signg
for
ul
and
body,
set
to
the
y
na。
这诗一般都翻译成现代诗:
来吧,我的灵魂说,
让我们为我的肉体写下这样的诗,
(因为我们是一体,)
以便我,要是死后无形地回来,
或者离此很远很远,在别的天地里,
在那里向某些同伙们
再继续歌唱时,
(合着大地的土壤,树木,天风,
和激荡的海水,)
我可以永远欣慰地唱下去,
永远永远地承认这些是我的诗——
因为我首先在此时此地,
代表肉体和灵魂,
给它们签下我的名字。
无数译者所作的翻译,基本都是这样的。
辜幼文让周至找出来的这一本是英文的原版,也是是没有翻译的。
然而现在,周至能够看到在《献词》的旁边,有人用钢笔在录下了一首小诗。
孓身托句启诗灵,
褪世离形去远星。
万古馨歌谁作此?
&nb
>
(本章未完,点击进入下一页)