返回

民国大文豪

首页
关灯
护眼
字体:
章节目录 第二百三十七章 生活在历史之中
书架管理 返回目录

请访问最新网址:m.xlawen2.com
    林子轩虽然很不爽,但还是答应下来。∑,他的初衷是推广新,而鲁讯的小说的确很具有代表性,既然是鲁讯推荐的人选,只要林羽堂和鲁讯达成了一致,那他也没必要为了些许的闲气而拒绝。和林羽堂一样,国内的很多人弄不明白林子轩在西方界的位置。大家都知道林子轩在美国出版了小说,《乱世佳人》的中文版他们也读过,或许是因为文化的差异,他们并不认为这本小说有多么的好。何况林子轩写的太过直白,没有文采,不符合中国学者的阅读习惯。他们把《乱世佳人》划归到鸳鸯蝴蝶派那类通俗小说的范畴,认为林子轩在美国写了一本通俗小说,受到了美国人的欢迎,就和鸳鸯蝴蝶派作家在中国文坛的地位类似。通俗一向不受评论家的待见,这是界的常态。也就是说,林子轩根本没有进入美国文坛主流的领域。就算有点名声,也极为有限,恐怕都是林子轩自己吹嘘出来的。至于《麦田里的守望者》,因为内容不适合中国社会,林子轩懒得出版中文版,所以很多中国学者都不知道林子轩在美国又写了一本畅销书。这些人的想法颇有道理,一般来说,通俗可能成为畅销书,却很难成为名著。但他们忽视了《乱世佳人》描写的故事,是美国人最感兴趣的内战。美国发生了两次大规模的战争,一次是华盛顿领导的建国战争,一次是林肯领导的南北战争,这两次战争深深的改变了美国的历史。美国人对这两次战争有着浓厚的兴趣,不少作品都讲述了这方面的内容。《乱世佳人》无疑是其中的佼佼者。民国时期的中国文化界虽然崇尚西方文化,翻译了大量的西方名著,似乎和西方文化接轨了,但还是有着一种小圈子思想。他们看到的都是西方的那些名家和名著,以为翻译了莎士比亚就了解了英国。其实。他们和欧美的界是脱节的。他们不清楚此时此刻的欧美文坛正流行什么创作流派,他们翻译过来的都是欧美文坛几十年前,甚至是上百年前的作品。而且,大多还是从日本贩卖过来的二手货。日本文坛接触西方社会。学习了西方的创作技巧,然后中国留学生又学习了日本的创作手法,带回了中国。就以川端康城的新感觉派为例,日本人学习了西方现代派创立了新感觉派,然后传到中国。形成了中国的现代派。为什么中国家不直接学习西方的创作技巧呢?这就是小圈子思想,大多数中国文人并不懂得外语,接触的西方都是通过翻译的作品,这些作品经过翻译之后透着一股浓浓的中国味道。特别是清朝末年和民国初年的翻译作品。林子轩找来看过,都是文言文,而且是意译,就是按照中国人的阅读习惯进行翻译。这让中国文人有了一种错觉,认为西方和中国区别并不是很大,西方不过如此,除了西方的科学可以借鉴外。西方还不如中国的传统小说。直

>(本章未完,点击进入下一页)

上一页 目录 下一页